2011년 1월 19일 수요일

Chinese President Arrives in US for State Visit

China’s President Hu Jintao has arrived in Washington for a state visit.  Obama administration officials say they will not avoid difficult issues in meetings with Mr. Hu.
후진타오 국가주석이 미국방문을 위해 위싱턴에 도착했다. 오바마 정부 당국은 후진타오 국가주석과의 만남으로 어려운 문제들을 해결해 나갈 것이라고 말했다.

President Hu’s two-day visit includes two dinners with President Barack Obama.  Wednesday’s state dinner is the first for a Chinese leader at the White House in 13 years and only the third in Mr. Obama’s two years in office.
후진타오 국가주석 이튿날 오바마 대통령과 함께 하는 2번째 석식이 포함되어 있는 방문이다.

A private working dinner, shortly after Mr. Hu’s arrival on Tuesday, was expected to include Secretary of State Hillary Clinton, National Security Adviser Tom Donilon and Chinese aides.
 화요일 방문한 후진타오 국가주석과 짧게 갖는 사적인 석식에 힐러리 국방장관, 국가 안전 안보 장관인 톰 도닐론과 중국 부관이 함께할것이라고 기대된다.

After a formal arrival ceremony Wednesday morning, the two presidents will continue their talks, with a one-on-one meeting and an expanded meeting that includes advisers.
수요일아침 식전 행사에 도착하여 진행한 후 두 대통령은 계속 대화를 이어나가고,
1대1로 만난 후에 측근들과 같이 미팅을 이어갈 것이다.

Both sides are emphasizing their desire for cooperation.  White House spokesman Robert Gibbs calls the relationship between the two countries "cooperative but competitive."

He told reporters Tuesday the leaders will discuss both areas of agreement and more contentious issues.
양측 다 협력을 위한 그들의 요구를 강조할 것이다.
백악관 대변인 로버트 깁스이 "협력과경쟁"으로 두나라 사이의 관계라고 말한 것은 화요일 두 지도자들이 보다더 동의하고 더 논쟁하는 이슈들에 대함이었다.

"We have a relationship, as I said, that yields substantial benefits.  At the same time, we have some direct and difficult challenges.  Most of those will be discussed [Wednesday]," he said.

"우리는 관계를 가진다. 말한것 처럼 상당한 이득들을 양보한다. 같은 시점에 직접적이고, 어려운 도전들을 가진다. 이것들 대부분은 수요일 논의되어진다"고 말했다.

Many of the issues to be discussed are economic.  The United States and China are the world’s two largest economies, and Gibbs says the U.S. will sell $100 billion in goods and services to China this year.
논의되는 많은 이슈들은 경제적인 문제이다. 미국과중국은 세계 최대 경제 강국으로 깁스는 미국이 올해 미국에게 상품과 서비스에서 1000억달러를 팔것이라고 말했다.

However, the U.S. has an enormous trade deficit with China, and some senators are threatening higher export tariffs against Beijing.
그러나, 미국은 중국과 함께 막대한 무역 적자를 가지고 있다. 그리고 일부 상원의원은 북경에 반하여 높은 수출 관세가 위협중이다.

Also, U.S. officials say China’s currency is vastly undervalued, which contributes to the trade imbalance.
또한 미국정부는 중국의 통화는 대단히 과소평가되고 있고, 이것은 무역을 불안정하게 만드는 요인이라고 말했다.

Gibbs said the Chinese have taken some limited steps to revalue the yuan, but the Obama administration does not believe those efforts have been adequate. "We believe that more must be done.  That is an opinion that is held not just by this country but by many countries around the world," he said.
깁스는 중국은 위한을 재평가하는 제한된 절차를 가졌다고 말했다. 그러나 오바마 당국은
이것들은 적당하다 믿음이 없다.


"우리는 더 행해져야 한다고 믿는다. 이 의견은 세계 많은 나라가 아닌 단지 미국의 고정된 의견이다."고 말했다.

Steven Dunaway, an adjunct senior fellow for international economics at the Council on Foreign Relations, says the Obama administration is starting to take a harder line on the currency issue.  "I think there is increasing frustration, particularly on the exchange rate issue, with the pace at which the Chinese have advanced.  And that has been reflected, I think, in a toughening of the stance of the administration," he said.
 중국문제관련 IMF 고위직원인 스티븐 더나웨이(외국 관계 협의에 국제 경제들을 위해 동행했던 보조 선임)는 국제 통화에서 오바마 정부는 힘든 시점에서 시작하고 있다고 말했다.
"나는 발전하는 중국의 속도와 함께 특히 교환 비율 문제에 차질이 증가되는 중이라고 생각한다. 그리고 초래되는 것은 내생각에 운영태도의 어려움이 있다.

Differences over human rights are also expected to be on the meeting agenda.
인권에 대한 어려움들은 또한 협의 의제에서 되는 기대이다.

Gibbs said Mr. Obama would continue to press his Chinese counterpart to release human rights activist and Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo from prison, as he has since the award was given last October.
깁스는 오바마 대통령이 지난 10월에 노벨상 수상했던 인권운동가이자 수감된 노벨평화상 수상자인 류 샤오보를 석방시킬것을 중국외무장관에게 계속 강조했다고 말했다.

The White House spokesman said the president has discussed human rights concerns with Mr. Hu in each of their previous seven meetings.
백악관 대변인은 그들이 전 7번의 회담에서 매번 후진타오와 함께 관심을 가진 인권에 대해 논의 했었다.고 말했다.

Chinese and American human rights activists plan to protest outside the White House on Wednesday.
중국과 미국 인권 활동가들은 수요일 백악관 앞에서 항의할 계획이다.

At Tuesday’s White House briefing, reporters repeatedly pressed Gibbs on whether an invitation to a prestigious state dinner amounts to condoning China’s human rights policies.



화요일 백악관 브리핑에서 중국 인권 정책을 묵과하고 고급 국만찬 전체 초대장인지 아닌지 깁스를 반복적으로 압박한 기자들에 대한 것이다.

The president’s spokesman responded that the invitation is simply a reflection of the growing importance of the Asian economies. "This is a dynamic region of the world, one that is growing faster than any other, and one that needs to have the full engagement of the United States of America.  That has not always been the case," he said.
대통령 대변인은 그 초대장은 간단한 아시아 경제 키우는 중요성을 강조하기 위한 숙고되엇다고 말했다.

Mr. Obama’s other two state dinners were held for the leaders of India and Mexico.
오바마는 또다른 두 국빈만찬은 인도와 맥시코 정상들을 위해 마련했었다.

John Boehner, the Speaker of the House of Representatives, has turned down an invitation to Wednesday’s state dinner.  A Boehner spokesman said the top Republican lawmaker would have a chance to meet with Mr. Hu when he visits Capitol Hill on Thursday.
국회의원 대변인인 존 버너는 수요일 국빈만찬 초대에 거절했다. 버너 대변인은 최고 공화당 입법의원이 화요일 미국 의회에 방문한했을때 후진타오 국가주석과 함께 만나는 기회를 가졌었다.

From Washington, the Chinese president goes to Chicago to meet with business leaders.
워싱턴에서 후진타오 국가주석은 상업대표자들을 만날 시카고로 갔다.